Είναι παράξενα κίτρινη μέσα στο μπλε. Ανάβει το τελευταίο σπίρτο της θύμησής του. Όταν χαράξει, τα σημάδια θα ζουν στη γλώσσα τους. Στο άγγιγμα του δέρματος οι πόροι ανοίγουν και μπαίνει. Η ηδονή. Όλη η θάλασσα χύθηκε πάνω της.



(απόσπασμα από το κείμενο "ΧΩΡΑ")

Πέμπτη 13 Οκτωβρίου 2016

Η ΣΚΙΑ ΜΟΥ ΚΙ ΕΓΩ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ



Ευχαριστώ πολύ τον μεταφραστή Mario Dominquez Parra, για την μετάφραση στα Ισπανικά ποιημάτων μου από την ποιητική συλλογή "Η σκιά μου κι εγώ", εκδ. Απόπειρα 2014. Διαβάστε ένα από τα ποιήματα στην ανάρτηση, και τα υπόλοιπα στον σύνδεσμο που ακολουθεί.





Entonces

Todo es
un pequeño instante
en la oscuridad

Todo es
una fina línea
poco antes de la luz

Todo es
siempre

un hálito
antes

o después


del fin



Τότε

Όλα είναι
μια μικρή στιγμή
μέσα στο σκοτάδι

Όλα είναι
μια λεπτή γραμμή
λίγο πριν το φως

Όλα είναι
πάντα

μια ανάσα
πριν

ή μετά

το τέλος


Διαβάστε τα υπόλοιπα μεταφρασμένα ποιήματα εδώ:

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου